Saturday, July 13, 2013

तुझी आठवण, माझं मन… 

Continue reading for translation and copyable text...

मन पाखरू पाखरू
घेई भरारी भरारी
बागडोनि जगभर
येई तुझियाच दारी

मन पतंग पतंग
झेपावते उंच उंच
तूच दोरी पतंगाची
तूच त्याचा आसमंत

मन पाऊस पाऊस
रिमझिम रिमझिम
आठवणीत तुझिया
ओलेचिंब ओलेचिंब

मन फुलांचा बहर
मन वसंत वसंत
बागी माझिया मनाच्या
दरवळे तुझा गंध

मन सागर सागर
त्यात शंख नि शिंपले
निरागस तुझे स्मित
जणू मोतीच गुंफले



मन वादळ वादळ
गडगडाट, काहूर
तुझ्या विरहात त्याला
हुरहूर हुरहूर

धगधगता वणवा,
मन पेटले सरण
तुजवीण जगणे हे,
काय वाईट मरण?

[Lost in] Translation

My mind is a bird, flying free all around the world but it returns only to your doorstep.

My mind is a kite, soaring higher and higher. For it, you are the thread and you the very sky.

My mind is rain - drenched wet in your memories.

My mind is blossoming flowers, my mind is spring. In the garden of my mind, lingers your scent.

My mind is the sea with shells and oysters. That innocent smile of yours, is like pearls strung together.

My mind is a storm - thunder and mayhem. In your separation, only anguish remains.

A blazing conflagration, my mind is a burning pyre. Living without you like this, isn't death a better option?

3 comments :

  1. Wow! Am not the best person who can appreciate the linguistic beauty of something marathi but it was just awesum! Hats off! :)

    Reply Delete

Post a Comment