चिऊचं घरटं (sparrow's sorrow)

सुगरणीचा खोपा पाहून वाटलं चिऊताईला
आपलंही एक घरटं असावं मस्त मजेत राहायला

कष्ट करीन, घाम गाळीन, घरटं बांधीन नक्की
लगेच लागली कामाला, शब्दांची ती पक्की

दिवस-रात्र कष्ट करून काडीन् काडी सांधली तिनं
चिमण्याच्या गुलाबी स्वप्नांची सुंदर माडी बांधली तिनं

घरटं तिचं बांधताना, ती असायची नेहमी विचारांत
उबदार रुईत गोड-गोड पिल्लं, करतील कित्ती चिवचिवाट!

एके दिवशी रिमझिमणारा पाऊस झाला मुसळधार
सुसाट वारं जिकडे-तिकडे उडवू लागलं हाहाकार

निखळून पडल्या काड्या, उडून गेली रुई नि पानं
रोरावणारं वादळ की नियतीचं भेसूर गाणं?

भल्या पहाटे कसलं असं भलतं स्वप्न पडलं होतं…
बांधण्याआधीच बिचारीचं घरटं मात्र मोडलं होतं…
Translation in essence:

Seeing the weaver's nest, felt the little sparrow
wish I had a nest too, to live happily post-tomorrow

I will toil hard, but will build a nest for sure
quick, she got to work, her conviction so pure

With care did she put together, every leaf n twig
with sweet dreams of a partner and ambition so big

(ah! I give up lame attempts at rhyming the translation too.)
While building her nest, she always looked forward to the incessant chirping of cute-little nestlings huddled onto the warm cotton-bed

One day the drizzling suddenly changed into stormy rain
hurricanes, gales and storms wrecking havoc everywhere

leaves, cotton flew away, the twigs fell apart
was it really a storm or was it fate's way of having fun?

Early morning what frightening nightmare had she been through...
It wasn't the never-built nest that was shattered, it was hope and confidence...


No comments :

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.